Irena Andrassy, hrvatska veleposlanica u Europskoj uniji i prema ocjeni premijera Andreja Plenkovića “jedna od najiskusnijih hrvatskih diplomatkinja” izaziva tragikomične komentare u Velikog Britaniji i šire nakon što je Financial Times javio da je umjesto “sretno vam bilo” Britancima u suštini poručila “nosite se”.
Andrassy, zahvaljujući hrvatskom predsjedanju ujedno i aktualna veleposlanica Europske unije, svom je britanskom kolegi Sir Timu Barrowu prošlog tjedna rekla: “Thank you, goodbye, and good riddance,” što bi u slobodnijem prijevodu značilo: “Hvala vam, zbogom i dobro da smo vas se riješili”.
Svjetski mediji, uključujući BBC, prenose da je “blunder” naše diplomatkinje prihvaćena s humorom, no istovremeno podcrtavaju “povijesni kontekst” njezina pozdrava.
“Komentar hrvatske veleposlanice je prihvaćen s dobrom voljom Sir Tima,” naveo je FT. “Britanci su vidjeli smiješnu stranu (izjave) i razumjeli kako je ona zamišljena, ali će povijest pokazati da su to bile zadnje (službene) riječi Europske unije britanskom veleposlaniku prije brexita,” rekao je jedan od dužnosnika koji je sudjelovao na sastanku.
Andrassy je nakon gafa u objavi na Twitteru sugerirala kako je svjesna značenja izrečenih riječi: “Još jedna stvar koju dijelimo s našim britanskim prijateljima – dobar smisao za humor …,” napisala je.
No, izvještaj Financial Timesa ne dopušta slobodnu interpretaciju “nesretnog” lapsusa te citira shvaćanja drugih diplomata koji su bili na sastanku i rekli da je ona jednostavno mislila da “good riddance” ima iste konotacije kao “sretno vam bilo” (good luck).
Povezane vijesti
Grabancijaš djeluje s integritetom, neovisnošću i slobodom od pristranosti.