FunPreporučeno

Jezični savjeti za glasanje i erumpiranje – ‘potpunu svjesnost’: Institut za hrvatski jezik  

Uoči predsjedničkih izbora ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić prednost u upotrebi daje glagolu ‘glasati’ pred glagolom ‘glasovati’, priopćio je taj institut u utorak.

Jozić ističe da glagoli ‘glasati’ i ‘glasovati’ pripadaju hrvatskomu standardnom jeziku i da oba znače ‘davanje svojega glasa na izborima ili pri kakvome odlučivanju’.

>>>Grabar-Kitarović: jezik je kôd identiteta i kulture, u jeziku se zrcali povijest države

Često se čuje dosjetka da se životinje glasaju, a ljudi glasuju, ali, objašnjava Jozić, glagol ‘glasati’ i glagol ‘glasati se’ dva su različita glagola. Tako ‘glasati se’ znači ‘javljati se glasom ili zvukom’, a glagol ‘glasati’ ima isto značenje kao glagol glasovati.

“Na temelju boljih tvorbenih mogućnosti i veće potvrđenosti u uporabi i samoga glagola i njegovih izvedenica, prednost se može dati glagolu glasati pred glagolom glasovati,”

Željko Jozić

Hrvatski korpusi pokazuju da su tvorenice glagola glasati (izglasati, preglasati) češće u uporabi nego tvorenice glagola glasovati (izglasovati, preglasovati).

“Na temelju boljih tvorbenih mogućnosti i veće potvrđenosti u uporabi i samoga glagola i njegovih izvedenica, prednost se može dati glagolu glasati pred glagolom glasovati”, ocijenio je.

Također, zbog erupcije vulkana na Novome Zelandu javio se problem glagola ‘erumpirati’ ili ‘eruptirati’, a Jozić je poručio da jezični savjetnici i rječnici prednost daju ‘erumpirati’.

U hrvatskome jeziku potvrđeni su glagoli ‘erumpirati’, koji je nastao prema latinskom temeljnom liku prezentu, te glagol ‘eruptirati’, koji je nastao prema latinskom participu perfekta pasivnom, ali i prema hrvatskoj imenici erupcija.

Jozić je glagol ‘erumpirati’ usporedio s glagolom ‘korumpirati’. Tako su u hrvatskome potvrđeni glagoli ‘korumpirati’ i ‘koruptirati’, ali se prednost daje glagolu korumpirati, koji je i mnogo češći u uporabi.

Jezični savjetnici i rječnici prednost daju glaglou ‘erumpirati’.

Što se tiče sve češćeg korištenja engleskog pojma ‘mindfulness’, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ponudio je hrvatski prijevod ‘potpuna svjesnost’. Pojam označuje u svakome trenutku prisutnu potpunu svjesnost o mislima, osjećajima, tjelesnim podražajima i okolini te meditacijsku tehniku kojom se takva svjesnost postiže.

>>>Nemojte downloadati već preuzmite novu aplikaciju za outsourcing tuđica u bolji, hrvatski jezik

Institut će od ovoga mjeseca redovito putem medija objavljivati aktualne jezične savjete za kojima se javi potreba, najavio je Jozić. Svi će ti savjeti biti objavljeni i na mrežnoj stranici jezicni-savjetnik.hr i na aplikaciji za pametne telefone 555+ jezičnih savjeta.

Pratite nas na Google vijestima